| 1 Notes on the Free Translation Project |
| *************************************** |
| |
| Free software is going international! The Free Translation Project is |
| a way to get maintainers of free software, translators, and users all |
| together, so that free software will gradually become able to speak many |
| languages. A few packages already provide translations for their |
| messages. |
| |
| If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may |
| assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally, |
| itself available at your nearest GNU archive site. But you do _not_ |
| need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using |
| this package with messages translated. |
| |
| Installers will find here some useful hints. These notes also |
| explain how users should proceed for getting the programs to use the |
| available translations. They tell how people wanting to contribute and |
| work on translations can contact the appropriate team. |
| |
| When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be |
| related to internationalization, you should tell about the version of |
| `gettext' which is used. The information can be found in the |
| `intl/VERSION' file, in internationalized packages. |
| |
| 1.1 Quick configuration advice |
| ============================== |
| |
| If you want to exploit the full power of internationalization, you |
| should configure it using |
| |
| ./configure --with-included-gettext |
| |
| to force usage of internationalizing routines provided within this |
| package, despite the existence of internationalizing capabilities in the |
| operating system where this package is being installed. So far, only |
| the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as |
| many features (such as locale alias, message inheritance, automatic |
| charset conversion or plural form handling) as the implementation here. |
| It is also not possible to offer this additional functionality on top |
| of a `catgets' implementation. Future versions of GNU `gettext' will |
| very likely convey even more functionality. So it might be a good idea |
| to change to GNU `gettext' as soon as possible. |
| |
| So you need _not_ provide this option if you are using GNU libc 2 or |
| you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the |
| included `libintl'. |
| |
| 1.2 INSTALL Matters |
| =================== |
| |
| Some packages are "localizable" when properly installed; the programs |
| they contain can be made to speak your own native language. Most such |
| packages use GNU `gettext'. Other packages have their own ways to |
| internationalization, predating GNU `gettext'. |
| |
| By default, this package will be installed to allow translation of |
| messages. It will automatically detect whether the system already |
| provides the GNU `gettext' functions. If not, the included GNU |
| `gettext' library will be used. This library is wholly contained |
| within this package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior |
| installation of the GNU `gettext' package is _not_ required. |
| Installers may use special options at configuration time for changing |
| the default behaviour. The commands: |
| |
| ./configure --with-included-gettext |
| ./configure --disable-nls |
| |
| will, respectively, bypass any pre-existing `gettext' to use the |
| internationalizing routines provided within this package, or else, |
| _totally_ disable translation of messages. |
| |
| When you already have GNU `gettext' installed on your system and run |
| configure without an option for your new package, `configure' will |
| probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and |
| will decide to use this. This might not be desirable. You should use |
| the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e. if the file |
| `intl/VERSION' shows that the library which comes with this package is |
| more recent, you should use |
| |
| ./configure --with-included-gettext |
| |
| to prevent auto-detection. |
| |
| The configuration process will not test for the `catgets' function |
| and therefore it will not be used. The reason is that even an |
| emulation of `gettext' on top of `catgets' could not provide all the |
| extensions of the GNU `gettext' library. |
| |
| Internationalized packages usually have many `po/LL.po' files, where |
| LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless |
| translations have been forbidden at `configure' time by using the |
| `--disable-nls' switch, all available translations are installed |
| together with the package. However, the environment variable `LINGUAS' |
| may be set, prior to configuration, to limit the installed set. |
| `LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter |
| codes, stating which languages are allowed. |
| |
| 1.3 Using This Package |
| ====================== |
| |
| As a user, if your language has been installed for this package, you |
| only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate |
| `LL_CC' combination. Here `LL' is an ISO 639 two-letter language code, |
| and `CC' is an ISO 3166 two-letter country code. For example, let's |
| suppose that you speak German and live in Germany. At the shell |
| prompt, merely execute `setenv LANG de_DE' (in `csh'), |
| `export LANG; LANG=de_DE' (in `sh') or `export LANG=de_DE' (in `bash'). |
| This can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for |
| all. |
| |
| You might think that the country code specification is redundant. |
| But in fact, some languages have dialects in different countries. For |
| example, `de_AT' is used for Austria, and `pt_BR' for Brazil. The |
| country code serves to distinguish the dialects. |
| |
| The locale naming convention of `LL_CC', with `LL' denoting the |
| language and `CC' denoting the country, is the one use on systems based |
| on GNU libc. On other systems, some variations of this scheme are |
| used, such as `LL' or `LL_CC.ENCODING'. You can get the list of |
| locales supported by your system for your language by running the |
| command `locale -a | grep '^LL''. |
| |
| Not all programs have translations for all languages. By default, an |
| English message is shown in place of a nonexistent translation. If you |
| understand other languages, you can set up a priority list of languages. |
| This is done through a different environment variable, called |
| `LANGUAGE'. GNU `gettext' gives preference to `LANGUAGE' over `LANG' |
| for the purpose of message handling, but you still need to have `LANG' |
| set to the primary language; this is required by other parts of the |
| system libraries. For example, some Swedish users who would rather |
| read translations in German than English for when Swedish is not |
| available, set `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv_SE'. |
| |
| Special advice for Norwegian users: The language code for Norwegian |
| bokma*l changed from `no' to `nb' recently (in 2003). During the |
| transition period, while some message catalogs for this language are |
| installed under `nb' and some older ones under `no', it's recommended |
| for Norwegian users to set `LANGUAGE' to `nb:no' so that both newer and |
| older translations are used. |
| |
| In the `LANGUAGE' environment variable, but not in the `LANG' |
| environment variable, `LL_CC' combinations can be abbreviated as `LL' |
| to denote the language's main dialect. For example, `de' is equivalent |
| to `de_DE' (German as spoken in Germany), and `pt' to `pt_PT' |
| (Portuguese as spoken in Portugal) in this context. |
| |
| 1.4 Translating Teams |
| ===================== |
| |
| For the Free Translation Project to be a success, we need interested |
| people who like their own language and write it well, and who are also |
| able to synergize with other translators speaking the same language. |
| Each translation team has its own mailing list. The up-to-date list of |
| teams can be found at the Free Translation Project's homepage, |
| `http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/', in the "National teams" |
| area. |
| |
| If you'd like to volunteer to _work_ at translating messages, you |
| should become a member of the translating team for your own language. |
| The subscribing address is _not_ the same as the list itself, it has |
| `-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a |
| message to `sv-request@li.org', having this message body: |
| |
| subscribe |
| |
| Keep in mind that team members are expected to participate |
| _actively_ in translations, or at solving translational difficulties, |
| rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and |
| you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to |
| get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the |
| coordinator for all translator teams. |
| |
| The English team is special. It works at improving and uniformizing |
| the terminology in use. Proven linguistic skills are praised more than |
| programming skills, here. |
| |
| 1.5 Available Packages |
| ====================== |
| |
| Languages are not equally supported in all packages. The following |
| matrix shows the current state of internationalization, as of October |
| 2006. The matrix shows, in regard of each package, for which languages |
| PO files have been submitted to translation coordination, with a |
| translation percentage of at least 50%. |
| |
| # Matrix here is removed! |
| |
| Some counters in the preceding matrix are higher than the number of |
| visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are |
| used for implementing regional variants of languages, or language |
| dialects. |
| |
| For a PO file in the matrix above to be effective, the package to |
| which it applies should also have been internationalized and |
| distributed as such by its maintainer. There might be an observable |
| lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a |
| distribution. |
| |
| If October 2006 seems to be old, you may fetch a more recent copy of |
| this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites. The most up-to-date |
| matrix with full percentage details can be found at |
| `http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/matrix.html'. |
| |
| 1.6 Using `gettext' in new packages |
| =================================== |
| |
| If you are writing a freely available program and want to |
| internationalize it you are welcome to use GNU `gettext' in your |
| package. Of course you have to respect the GNU Library General Public |
| License which covers the use of the GNU `gettext' library. This means |
| in particular that even non-free programs can use `libintl' as a shared |
| library, whereas only free software can use `libintl' as a static |
| library or use modified versions of `libintl'. |
| |
| Once the sources are changed appropriately and the setup can handle |
| the use of `gettext' the only thing missing are the translations. The |
| Free Translation Project is also available for packages which are not |
| developed inside the GNU project. Therefore the information given above |
| applies also for every other Free Software Project. Contact |
| `translation@iro.umontreal.ca' to make the `.pot' files available to |
| the translation teams. |
| |